Textual description of firstImageUrl

Salvatore Quasimodo: "19 gennaio, 1944"

Ti leggo dolci versi d'un antico,
e le parole nate fra le vigne,
le tende, in riva ai fiumi delle terre
dell'est, come ora ricadono lugubri
e desolate in questa profondissima
notte di guerra, in cui nessuno corre
il cielo degli angeli di morte,

Pablo Picasso | Guernica, 1937 | Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid

e s'ode il vento con rombo di crollo
se scuote le lamiere che qui in alto
dividono le logge, e la malinconia
sale dei cani che urlano dagli orti
ai colpi di moschetto delle ronde
per la vie deserte. Qualcuno vive.

Forse qualcuno vive. Ma noi, qui,
chiusi in ascolto dell'antica voce,
cerchiamo un segno che superi la vita,
l'oscuro sortilegio della terra,
dove anche fra le tombe di macerie
l'erba maligna solleva il suo fiore.

Francisco Goya | Third of May, 1808 | Museo del Prado

Salvatore Quasimodo | January 19, 1944

I read you the soft verses of antiquity,
and the words born of the vineyards
and tents on the banks of eastern
rivers - how mournful they fall
and desolate in this blackest night
of war where no one flies
the sky of the angels of death,
and we hear the wind thunder with ruin,
shaking the metal sheets that divide
the balconies up here, and gloom rises
from the dogs howling in gardens
at the rifle shots patrols
on the empty streets. Someone is alive.

Pablo Picasso | The Face of Peace XI, 1950

Someone, perhaps, is alive. But we, here,
absorbed in listening to the ancient voice,
seek for a sign that outreaches life,
earth's dark sorcery,
where even among the tombs of rubble
the vicious grass rears up its flower.

Salvatore Quasimodo (Poeta e traduttore Italiano, Premio Nobel nel 1959, esponente di rilievo dell'ermetismo, 1901-1968)