Piange nel mio cuore
Come piove sulla città.
Cos’è questo languore
Che penetra il mio cuore?
O dolce brusio della pioggia
A terra e sopra i tetti!
Per un cuore che si annoia
Oh il canto della pioggia!
Gustave Caillebotte | Jour de pluie à Paris, 1877 | The Art Institute of Chicago
Piange senza ragione
In questo cuore che si accora.
Cosa! Nessun tradimento?
Questo dolore è senza ragione.
È certo la peggiore pena
Di non sapere perché
Senza amore e senza odio
Il mio cuore ha tanta pena.
Frédéric Bazille | Portrait de Paul Verlaine comme une Troubadour, 1868
Paul Verlaine | Il pleure dans mon cœur(Original)
Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un cœur qui s’ennuie,
Ô le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s’écœure.
Quoi ! nulle trahison?…
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon cœur a tant de peine!
Claude Monet | The Rain / La pluie, 1886-1887
Paul Verlaine | Tears Fall In My Heart
Tears fall in my heart
Rain falls on the town;
what is this numb hurt
that enters my heart?
Ah,the soft sound of rain
on roofs, on the ground!
To a dulled heart they came,
ah, the song of the rain!
Tears without reason
in the disheartened heart.
What? no trace of treason?
This grief's without reason.
It's far the worst pain
to never know why
without love or disdain