Textual description of firstImageUrl

Bertolt Brecht | Of all the works of man / Tra tutte le opere

Of all the works of man I like best
Those which have been used.

The copper pots with their dents and flattened edges
The knives and forks whose wooden handles
Have been worn away by many hands: such forms
Seemed to me the noblest.

Michelangelo Buonarroti (1475-1564) | Crouching Boy, 1524 | Hermitage, St. Petersburg

So too the flagstones round old houses
Trodden by many feet, ground down
And with tufts of grass growing between them: these
Are happy works.

Absorbed into the service of the many
Frequently altered, they improve their shape, grow precious
Because so often appreciated.

Even broken pieces of sculpture
With their hands lopped off, are dear to me. They too
Were alive for me. They were dropped, yet they were also carried.
They were knocked down, yet they never stood too high.

Half ruined buildings once again take on
The look of buildings waiting to be finished
Generously planned: their fine proportions
Can already be guessed at, but they still
Need our understanding. At the same time
They have already served, indeed have already been overcome.
All this
Delights me.

Michelangelo Buonarroti (1475-1564) | Arca di san Domenico, angelo reggicandela, 1494,1495

Bertolt Brecht | Tra tutte le opere

Tra tutte le opere
io prediligo quelle usate.
I bacili di rame ammaccati, appiattiti sugli orli,
le forchette e i coltelli dai manici di legno
che molte mani hanno logorato: queste mi parvero
le più nobili forme. Così anche i selci
che circondano le vecchie case,
smussati dai molti piedi che li calpestarono,
coi ciuffi d'erba che vi crescono in mezzo: queste
sono felici opere.

Entrate nell'uso molteplice, sovente variando aspetto,
migliorano la loro guisa, si fanno pregevoli
perchè sovente saggiate.

Michelangelo Buonarroti (1475-1564) | David, 1501-04 (detail)

Persino i frammenti di sculture
con le loro mani mozze m'incantano. Per me
vissero anch'essi. Furono portati anche se poi lasciati cadere.
Anche se travolti stettero pure a non grande altezza.

Gli edifici mezzo diroccati
riprendono l'aspetto di maestosi disegni
ancora incompiuti: le loro belle misure
sono già intuibili; è necessario però
il nostro intendimento. Eppure
hanno già servito, sono anzi già sorpassati. Il sentirlo
mi rende felice.

Michelangelo Buonarroti (1475-1564) | Tomb of Pope Julius II, 1545

Bertolt Brecht | Von allen Werken

Von allen Werken, die liebsten
Sind mir die gebrauchten.
Die Kupfergefäße mit den Beulen und den abgeplatteten Rändern
Die Messer und Gabeln, deren Holzgriffe
Abgegriffen sind von vielen Händen: solche Formen
Schienen mir die edelsten. So auch die Steinfliesen um alte Häuser
Welche niedergetreten sind von vielen Füßen, abgeschliffen
Und zwischen denen Grasbüschel wachsen, das
Sind glückliche Werke.

Eingegangen in den Gebrauch der vielen
Oftmals verändert, verbessern sie ihre Gestalt und werden Köstlich
Weil oftmals gekostet.

Michelangelo Buonarroti (1475-1564) | Tomba di Lorenzo de' Medici duca di Urbino, 1524-1534 | Sagrestia Nuova, Firenze

Selbst die Bruchstücke von Plastiken
Mit ihren abgehauenen Händen liebe ich. Auch sie
Lebten mir. Wenn auch fallen gelassen, wurden sie doch getragen.

Wenn auch überrannt, standen sie doch nicht zu hoch.
Die halbzerfallenen Bauwerke
Haben wieder das Aussehen von noch nicht vollendeten
Groß geplanten: ihre schönen Maße
Sind schon zu ahnen; sie bedürfen aber
Noch unseres Verständnisses. Anrerseits
Haben sie schon gedient, ja, sind schon überwunden. Dies alles
Beglückt mich.


Bertolt Brecht, nato Eugen Berthold Friedrich Brecht (Augusta, 10 febbraio 1898 - Berlino Est, 14 agosto 1956), è stato un drammaturgo, poeta, regista teatrale, scrittore e saggista Tedesco, fondatore del Teatro Epico.
Tra i maggiori e più influenti drammaturghi e teorici teatrali del XX secolo, è ricordato soprattutto per opere quali L'opera da tre soldi, Madre Coraggio e i suoi figli, L'anima buona di Sezuan, Vita di Galileo e La resistibile ascesa di Arturo Ui.