Robert Lee Frost (1874-1963) è stato un poeta e drammaturgo Statunitense, considerato tra i maggiori intellettuali del Novecento.
Frost è considerato uno dei più influenti e popolari poeti della storia statunitense; vincitore di quattro Premi Pulitzer e premiato con numerosi altri riconoscimenti, le sue raffigurazioni realistiche della vita rurale e la sua padronanza del discorso colloquiale americano lo resero il poeta più di successo del suo tempo.
Quando lei, mio Dolore, è qui con me,
pensa che questi giorni melanconici
e piovosi d’autunno sono splendidi
come possono i giorni essere; ama
la nuda pianta che appassisce, e va
sull’umido sentiero in mezzo all’erba.
Lawton Silas Parker | Autumn Sunlight
Il suo piacere m’inquieta: parla
e stupito l’ascolto; ed essa lieta
è della fuga degli uccelli e gode
se l’abito di lana, grigia e pura,
le inargenta la nebbia che l’avvolge.
Questi alberi deserti, desolati,
la terra illanguidita, il cielo cupo,
sono la vera bellezza che ammira:
per loro pensa ch’io non abbia sguardi
e mi chiede, insistente, la ragione.
Non è da ieri che imparai a conoscere
l’amore per i giorni desolati
di novembre, al presagio della neve;
vano sarebbe stato dirlo a lei
perché con la sua lode li migliora.
(da A Boy’s Will, 1915)
Pompeo Mariani | Autumn, The Fall of Leaves, 1906
Robert Frost | My November Guest
Robert Lee Frost (1874-1963) was an American poet.
Known for his realistic depictions of rural life and his command of American colloquial speech, Frost frequently wrote about settings from rural life in New England in the early 20th century, using them to examine complex social and philosophical themes.
Frequently honored during his lifetime, Frost is the only poet to receive four Pulitzer Prizes for Poetry.
He became one of America's rare "public literary figures, almost an artistic institution".
Frost was awarded the Congressional Gold Medal in 1960 and in 1961 was named Poet Laureate of Vermont.
My Sorrow, when she’s here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walked the sodden pasture lane.
Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She’s glad the birds are gone away,
She’s glad her simple worsted gray
Is silver now with clinging mist.
The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.
Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise.
Erik Ludwig Henningsen | The artist's wife Marie Henriette, 1895
Edward Cucuel | Autumn walk