In sogno
dipingo come Vermeer.
Parlo correntemente il greco
e non solo con vivi.
Guido l’automobile,
che mi obbedisce.
Ho talento,
scrivo grandi poemi.
Odo voci
non peggio di santi autorevoli.
Sareste sbalorditi
dal mio virtuosismo al pianoforte.
Volo come si deve,
ossia con le mie forze.
Cadendo da un tetto
so planare dolcemente sul verde.
Non ho difficoltà
a respirare sott’acqua.
Mi rallegro di sapermi sempre
svegliare prima di morire.
Non appena scoppia una guerra
mi giro sul fianco preferito.
Sono, ma non devo
esserlo, una figlia del secolo.
Qualche anno fa
ho visto due soli.
E l’altro ieri un pinguino
con assoluta chiarezza.
Wisława Szymborska | In Praise of Dreams
In my dreams
I paint like Vermeer van Delft.
I speak fluent Greek
and not only with the living.
I drive a car
that does what I say.
I am talented
I write epic poems.
I hear voices
no less often than saints do.
You would be amazed
at my skill in piano playing.
I fly properly,
all by myself.
Maria Wisława Anna Szymborska (1923-2012) was a Polish poet, essayist, translator and recipient of the 1996 Nobel Prize in Literature "for poetry that with ironic precision allows the historical and biological context to come to light in fragments of human reality".
Sliding off the roof
I fall onto soft grass.
I do not find it hard
to breathe underwater.
I cannot complain:
I discovered Atlantis.
It’s a relief to wake up
just before dying.
I turn sideways comfortably
when wars break out.
I am, but am not forced to be,
a child of this age.
Some years ago
I saw two suns.
And the day before yesterday a penguin.
I saw it quite clearly.