Il Lorelei è una roccia nel fiume Reno, oggetto di numerose leggende, poesie e canzoni.
Secondo la leggenda, Lorelei era una bellissima ondina del fiume Reno, che attirava a sé gli uomini col suo canto e con il suo aspetto, causando naufragi e sciagure.
Un giorno, per vendicare il figlio morto, un nobile inviò i suoi soldati ad uccidere la fanciulla, soldati che seppero resistere al suo incanto e che l'avrebbero uccisa, se lei non avesse chiamato suo padre in aiuto: egli mandò un cavallo di schiuma che condusse la ninfa nelle profondità del fiume, da cui ella non fece più ritorno.
Da allora, i marinai non dovettero più temere gli inganni di Lorelei.
Charles Edward Hallé (1846-1914) | Lorelei, the Nymph of the Rhine
Heinrich Heine by Moritz Daniel Oppenheim
La roccia su cui secondo la tradizione appariva Lorelei viene chiamata ancora oggi col suo nome.
Questa figura leggendaria si ritrova spesso nei componimenti dei poeti tedeschi dell'epoca romantica, come ad esempio in Das Lied der Loreley di Heinrich Heine od in Waldgespräch di Joseph Freiherr von Eichendorff.
La poesia descrive una sirena femmina che siede in cima alla scogliera a pettinarsi i capelli.
La sua bellezza ed il suo canto attirano gli uomini verso la morte sulla scogliera sottostante.
I versi poetici di Heinrich Heine hanno ispirato molti compositori musicali come Mendelssohn, Schubert, e Schumann.
Anche il compositore ungherese Franz Liszt prese ispirazione dalla poesia Il canto di Lorelei di Heine e ne realizzò un adattamento musicale.
La melodia di Liszt è diventata una delle composizioni tedesche più famose al mondo.
Theodore Kaufmann | Lorelei, 1874
Heinrich Heine | Il canto di Lorelei
Io non so che voglia dire
che son triste, così triste.
Un racconto d’altri tempi
nella mia memoria insiste.
Fresca è l’aria e l’ombra cala,
scorre il Reno quietamente;
sopra il monte raggia il sole
declinando all’occidente.
La bellissima fanciulla
sta lassù, mostra il tesoro
dei suoi splendidi gioielli,
liscia i suoi capelli d’oro.
Mentre il pettine maneggia,
canta, e il canto ha una malia
strana e forte che si effonde
con la dolce melodia.
Soffre e piange il barcaiolo,
e non sa che mal l’opprima,
più non vede scogli e rive,
fissi gli occhi ha su la cima.
Alla fine l’onda inghiotte
barcaiolo e barca… Ed ahi!
Questo ha fatto col suo canto
la fanciulla Lorelei.
Eduard Jakob von Steinle | The Lorelei draft, 1863 | Bavarian State Painting Collections
Heinrich Heine | Die Lorelei
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
The Lorelei (Loreley in German), is a steep slate rock on the right bank of the River Rhine in the Rhine Gorge at Sankt Goarshausen in Germany, part of the Upper Middle Rhine Valley UNESCO World Heritage Site and subject of numerous legends, poems, and songs.
"Die Lorelei" is arguably the most famous of German folk songs, certainly it is the best known in the English speaking world.
The Lorelei (or Loreley) is a rock on the River Rhine, and herein it becomes a mermaid or siren, doing what these fascinating but deadly creatures do best, luring hapless sailors to their deaths.
The song about this particular Rheine Maiden was actually written as a poem by Heinrich Heine (1797-1856) and published in 1827; it was set to music by Friedrich Silcher (1789-1860).
Heine was a Jew, and during the Nazi era an attempt was actually made to suppress the song, but the German people wouldn't stand for this, so the name of the author was quietly forgotten in that time, although Heine is today one of the most famous German poets.
"Die Lorelei" has been set to music by numerous composers, such as Friedrich Silcher and Franz Liszt.
Lorelei statue near the Rhine River in Germany
Heinrich Heine | Die Lorelei
Translation by Mark Twain
I cannot divine what it meaneth,
This haunting nameless pain:
A tale of the bygone ages
Keeps brooding through my brain:
The faint air cools in the gloaming,
And peaceful flows the Rhine,
The thirsty summits are drinking
The sunset's flooding wine;
The loveliest maiden is sitting
High-throned in yon blue air,
Her golden jewels are shining
She combs her golden hair;
She combs with a comb that is golden,
And sings a weird refrain
That steeps in a deadly enchantment
The list'ner's ravished brain:
The doomed in his drifting shallop,
Is tranced with the sad sweet tone,
He sees not the yawning breakers,
He sees but the maid alone:
The pitiless billows engulf him! -
So perish sailor and bark;
And this, with her baleful singing,
Is the Lorelei's grewsome work.
A German postcard of the Lorelei
Heinrich Heine | Die Lorelei
Translation by Kate Brownlee Sherwood
I know not what it betideth,
That I am so sad at heart;
A tale of the past abideth
In my soul and will not depart.
It is cool and the twilight darkles,
And peacefully flows the Rhine;
And the brow of the mountain sparkles
In the flush of the soft sunshine.
The queenliest maiden beameth
In radiant beauty there;
The gold of her jewels gleameth,
She combeth her golden hair.
With a golden comb she combeth,
And singeth the while a song,
That floats, like the wind that roameth,
In quivering chants along.
The boatman yon frail bark steering,
Is seized with a wild aifright;
He sees not the cliffs he is nearing,
He views but the mountain height.
I fear me the waves are bringing
The boatman and boat to naught;
And this with her fateful singing
The Lore-Lei hath wrought.
Eduard Jakob von Steinle | The Lorelei | Bavarian State Painting Collections