I have been here before,
but when or how I cannot tell:
I know the grass beyond the door,
the sweet keen smell,
the sighing sound, the lights around the shore.
Fui già qui un tempo,
Ma quando e come non so;
Conosco quell'erba oltre la soglia,
La fragranza che penetra dolce,
Il sospirato suono, i luccichii alla riva.
You have been mine before,
how long ago I may not know:
how long ago I may not know:
but just when at that swallow's soar
your neck turned so,
some veil did fall,
I knew it all of yore.
Has this been thus before?
And shall not thus time's eddying flight
still with our lives our love restore
in death's despite,
and day and night yield one delight once more?
Mi sei appartenuta già -
Quanto tempo fa, non so:
Ma, quando la rondine s'alzò,
si volse il tuo collo al punto
Ch'un velo cadde, - che sempre lo seppi.